暮光之城片尾曲 暮光之城各人物介绍

时间:2023-04-26 18:59/span> 作者:tiger 分类: 新知 浏览:3494 评论:0

《Leave Out All the Rest》是林肯公园(Linkin Park )在2008年发行的歌曲。它曾作为电影《暮光之城:暮色》的片尾曲,让人熟知。

听林肯公园的歌,常常感受到一种从忧伤中爆发出的愤怒,这首歌也不例外。在主唱酣畅淋漓的怒吼背后,让人能感受到一丝内心的悲伤。

这首歌曲想传达的情感是:没有人在乎“我”的内心世界,乃至“我”的生死。希望“我”死后,人们能将对于“我”的不好记忆忘却。当想起“我”时,能有一份值得说道的经历,让后人知道——“我”,曾来过。

也借这次填词,祝贝宁顿一路走好。

这首歌的绝大部分歌词,都可以根据原文直译,然后根据音节数量与音韵连贯的要求稍作调整,即可完成填词。但是有几处,需要结合上下文去理解歌词的内在情感,然后以此为基础去填词才行。下面,我就对这几处地方,为大家做一个简要介绍。

第一处是在:“After my dreaming”。这句话的字面意思很好理解:“在我的梦过后”。将其表述成更符合我们中文的方式,就是:“我醒了过后”。从它的下句可知,“我”是怀着恐惧醒的。所以,为了凸显出这种惊恐的状态,我将这句表达为了:“从梦中惊醒”。

下一处是在:“What am I leaving”。这句话的字面意思是:“我会留下些什么”。从它的下句可知,这是对自己死后,人生意义的追问。很多人的价值会随着身体的殒灭而消失,但也有一些人,通过留给后人宝贵的精神财富而在人们心中永生。他们在世间走一遭,便为后人的继续前行,留下了向导的足迹。正是想到这些,才有了这句的填词:“可会留足迹”。

在表达“So if you're asking me I want you to know”这句歌词时,我为它的字面意思:“因此如果你要问我的话,我想让你知道”,加入了一个意象:“大声告诉你”。为什么这样操作呢?因为后续歌词的旋律明显一下变得激昂起来,为了体现这种情感的迸发,必须要有相匹配的肢体状态。所以,大家看到的这句填词是:“若你问我定会大声告诉你”。

对于“Not all the way through”这句歌词,它的字面意思是:“并非都是这样”。结合它的前文:“表面 我很刚毅”,可知这句话想说的是:“其实我也有脆弱的时候”。在填词中,为了和上句的“表面”对应,同时考虑到音韵连贯,我最终将这句定为了:“内心却细腻”。

“I've never been perfect”这句话直译过来是:“我从来没有完美过。”若按这个字面意思去填词,自然可行,但是会欠缺歌词的美感,音韵也不连贯。怎么解决呢?我们可以从歌词的内在含义上去思考。在中文里,说一个人很完美的话,通常会以玉来作喻。以此为指引,再结合音律,我最终将这句填为了:“我从不是璞玉”。

对于下句:“But neither have you”,它的字面含义是:“但是你也从没有完美过”。由于我将上句的“完美”,表述为了“璞玉”,为了保证上下文的衔接性,这里也自然会从“玉”的角度去思考表达。一块不完美的玉,会被称作“瑕玉”。以此为思路,再结合音韵,便有了这句的填词:“你也有瑕迹”。

歌曲结尾的这句歌词:“I can't be who you are”,在整首歌里一共出现了三次。在它每次出现所伴随的旋律里,我都隐约体会一种感伤和无奈。所以,对于它的填词,我没有按照它的字面意思,将其表述为:“我不能成为你”,而是将它定为了:“可惜我不是你”。

将英文歌词转化为中文歌词,要达到形神兼备,绝非易事。也许这终究只是一个可望而不可及的理想。但就算永远无法达到,只要有了它的指引,就不会迷失前行的方向。

填词路漫漫,欢迎大家留言交流。

在兼顾:“音节——字数”匹配、音韵连贯的基础之上,若有更好的能体现原文神韵的表达,还望不吝赐教。

转载请注明:【转载自 搜索号:“悦En英语”】。


PS:大家若有好听的英文歌曲,欢迎留言推荐(推荐方式:《歌名》+歌手名 如:《Apologize》 OneRepublic)。

您所推荐的歌曲一旦入选填词清单,便意味着后续您就可以用中文,演唱出自己喜爱的这首歌曲啦。

文章评论