千里共婵娟是什么意思 千里共婵娟的含义
古诗作为中华文化传承下的艺术结晶,那么你知道当这些古诗被翻译为英语时,古诗原有的意境会有怎样的变化吗?
1:苏轼《水调歌头》
但愿人长久,千里共婵娟
So let us wish that man
will live long as he can!
Though miles apart,
well share the beauty she displays.
作为苏轼流传千古的经典诗句,这句话被翻译为英文后,它的英文原意是"所以让我们祝愿那个人活得越久越好!尽管相隔数英里,我们将分享她展现的美丽"。
这段词翻译的重点是"婵娟",在中文意境中,它的代表的是月亮,表达的是相思之情。但在英文中,将"月亮的相思之情"翻译为"分享她的美丽"。"婵娟"在古文中除了代表月亮外,还有姿态曼妙的美女,让人瞬间感触到这首诗的意境。
2:李清照的《声声慢》
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
So dim, so dark,
So dense, so dull.
So damp, so dank, so dead!
这是著名文学大家林语堂的翻译,英文愿意为"我知道昏暗,如此黑暗,如此浓密,如此沉闷。所以热气腾腾,如此潮湿,如此死气沉沉",在翻译过程中,林语堂先生没有注重诗词外形上的模仿与相似,而是重点翻译出这段诗原本的凄凉意境。
3:元稹的《离思》
曾经沧海难为水,
除却巫山不是云.
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。
No water is comparable to the green sea;
No cloud to the clouds of Mt Wu.
No woman is worthy of my backward glance:
Partly due to ascetic practice, partly you.
这句诗是元稹的《离思》,在被翻译成英文时,它的英文意境为"没有水能与碧海相提并论,没有云能与吴山的云相提并论。没有一个女人配得上我的回眸:一部分是因为苦行,一部分是你"。翻译的英文无论在原本的字形还是意境中上都有完美的诠释。
这样的中文诗英文翻译是不是很有意思,在我们的生活中当你需要中英文翻译时,你可以在手机应用市场下载一个"语音翻译器",它支持中、英、韩、法等十几种语言间的自由翻译,翻译模式也有语音翻译和文本翻译两种翻译模式,不论是用来出国旅游使用还是翻译中文语句都是一个不错的选择。
4:李商隐的《无题》
相见时难别亦难,东风无力百花残
Hard it was to meet you
hard as well to say goodbye.
The east wind's powerless, all flowers die.
李商隐的《无题》这两句诗意境明了,也同样让人感触,在英文翻译中意思为"很难见到你,也很难说再见。东风没有力量,所有的花都枯萎了",也是直接在字句中翻译出了原本的意境。
5:马致远《天净沙 秋思》
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家。
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
One ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun,
Far, far from home is the heartbroken one.
英文翻译为"老树上挂满了腐烂的藤蔓,乌鸦在树上飞来飞去;在小屋附近的一座小桥下有一条小溪流过;西风中的一条古道一匹瘦马行。太阳西沉,远在天边,远在天边的是伤心的人"。在英文翻译时,直接将"断肠人"翻译为了"伤心的人",用意境来代替字形。
以上就是小编的分享,喜欢或者有疑问,可以留言。