同声传译工资 同声传译是什么

时间:2023-05-26 00:28/span> 作者:tiger 分类: 新知 浏览:8866 评论:0

(现场的同声传译员正在聚精会神地工作。)

今年,包括外国政要、学者、企业家在内的1000多名国际友人参加了生态文明贵阳国际论坛2016年年会。不过,国际友人越多,会上的使用语种也就越多,同声传译员的工作就显得尤为重要。论坛上,本报记者见缝插针采访了钱芳和杨灵杰两位同声传译员。据她们介绍,同声传译员的翻译仅比嘉宾的发言最多滞后4秒。

思考时间只有1秒

钱芳和杨灵杰来自广州。7月8日,她们负责“生态福利与美丽中国”论坛,以及新发展理念下的“一带一路”战略论坛等两个论坛的同声传译工作。

7月7日,她们提前一天拿到了论坛的简要流程,并根据嘉宾演讲的主题开始着手准备工作。

今年36岁的钱芳从业11年,这是她第二次为生态文明贵阳国际论坛做同声传译,因此对论坛的节奏比较熟悉。“同声传译在每个领域都要懂那么一点。开口翻译之前,必须有相应的知识和语言储备。”为了这两场论坛,她们准备了一天时间,包括查资料、了解专业术语等。28岁的杨灵杰是首次来到生态文明贵阳国际论坛,不过此前和钱芳多次合作。

在不足两平方米的工作间内,钱芳和杨灵杰并排坐着,电脑、笔、笔记本是工作的必需品。一面玻璃,三面黑色墙面,业内称这个工作间为“同声传译盒子”。

每人15分钟,交替工作。透过大大的玻璃墙,可以看到每当杨灵杰翻译的时候,钱芳则通过耳机认真聆听,以便随时提供帮助。

“伙伴需要帮助的时候,我们都能听得出来。比如数据密集的时候。数字翻译比文字要复杂,需要马上记录,以免忘记或出错。”一人负责翻译,另一人则将数据写在纸上,轻轻地推向伙伴。

同声传译员对于每个听到的内容仅有大约1秒左右的时间思考。思考时间不超过1秒,基本能够保证不影响传译员的译、听。如果不是资深传译员,超过了1秒钟就会明显影响译和听。

钱芳介绍,一般来说,同声传译员的翻译最多比嘉宾发言滞后4秒,因此,没有多余的时间思考。仅仅是通过嘉宾演讲的内容、伙伴翻译的语速,她们就必须判断出援助的时机,这就是同声传译员的默契和情谊。

我国专业人才仅30人

记者查阅资料发现,同声传译是当下最热门、薪资最高的行业之一。以国际会议口译员协会(AIIC)会员为例,英语同声传译员一天的标准价可达8000元人民币;如果算上加班,单日收入可能超过一万元。如果是日语、法语、德语、韩语或者其他非通用语种的同声传译员,一天的标准价可达到1万元以上。

但同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,我国专业的同声传译人才仅30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译员更是一片空白。

据了解,作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。中国同声传译人才大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译员已被列为紧缺人才之一。

(文/本报记者 孙英 图/本报记者 马浩)

文章评论