entertaining is this entertaining
“呵呵”,用英语怎么说?今天,外交部给出了标准答案。
昨天,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说,“我只想‘呵呵’两声。”这一回答随即引起舆论关注,网友纷纷赞其“怼得好”“霸气”。
呵呵”这个词,用英语该怎么翻译呢?
今天(8月1日),“外交部发言人办公室”微信公众号给出了官方答案:
“Hmm. How interesting.”
当天,华春莹的那段回答的完整版翻译如下:
关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新情况,我还不掌握。在这个时候,美方放话试图极限施压是没有意义的。事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China’s position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I’m not aware of the latest information you mentioned. It just doesn’t make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it’s useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.
此前,外交部的“金句翻译”也曾惊艳众人。
7月3日,外交部发言人耿爽曾连用10个成语,硬刚英国外交大臣亨特的的涉港言论。10个成语翻译如下:
居高临下:condescendingly
指手画脚:criticize
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining
厚颜无耻:How brazen is that!
罔顾事实:in total disregard of facts
颠倒黑白:misleading
不自量力:overreach
嗯,还是感觉中文最霸气!
网友评论
延伸阅读:
就中美磋商问题特朗普再发推特 华春莹:我只想呵呵两声
在7月31日的外交部记者会上,有记者问,本次上海中美磋商举行了很短时间就结束,是否中美磋商不欢而散?同时,美国总统特朗普发推特警告中国不要等过了2020年美国选举年再跟美国达成贸易协议,否则那时中国得到的协议会比现在更严峻,或者根本得不到协议。对此,中国外交部发言人华春莹回应说,中美经贸磋商一年多来,是谁在出尔反尔、言而无信、反复无常?大家都有目共睹。
“我也看到了相关报道和推特,我只想呵呵两声,”华春莹说。
华春莹说,中方对经贸磋商的立场是始终如一的。双方经贸团队在上海磋商,这个时候,美方放话进行极限施压,我认为是自己生病让别人去吃药,是没有任何用的。在中美磋商的问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。