日语翻译考试 中文翻日语翻译器
213翻译硕士日语
1.汉字选假名,一共10个,每个一分(10分)(お参り等)
2.假名选汉字,一共20个,每个一分(20分)(おだやか まいご等)
3.语法选择题,一共10个,每个一分(10分)
4.三篇阅读理解,第一篇1道题,第二篇2道题,第三篇3道题,一共6道,每道3分(18分)
5.日汉互译,分别5句话,每句3分(30分)
6.作文,私が知っている日本文化(12分)500字左右,用である体。
这门课今年贵大的变数还挺大的,学姐说单词题都是手写,还有惯用语解释,今年全部变成选择题,惯用语解释也没了,总体来说是变简单了吧,考得挺基础的,单词差不多N1水平,阅读也是N1难度的,语法就专四程度吧,备考N1+专八就可以复习这门课了。作文用专八题目练手就可以,考的比较日常。翻译不算难,备考的是MTI那这部分就绰绰有余。
总而言之,基础很重要!
推荐复习资料:
N1红蓝宝书
近10年N1真题
《高等院校日语专业八级考试10年真题与详解》
359日语翻译基础
1.日译汉部分(60分)
①单词(10个,每个1分,共10分)(ワクチン?グローバリゼーション?シルクロード等)
②句子(10句,每句3分,共30分)
③段落(5段,每段4分,共20分)
2.汉译日部分(60分)
①单词(10个,每个1分,共10分)(新冠肺炎、双赢等)
②句子(10句,每句3分,共30分)
③段落(5段,每段4分,共20分)
3.小作文(30分)
这部分是自由发挥,给一个题目/范围,谈谈对某个翻译理论/翻译技巧/翻译家的理解。今年问的是近代中国严复提了什么翻译理论,在哪本著作上提出来的,谈谈自己对这个翻译理论的理解。
这门课贵大今年就是按大纲来出题的,难度适中,单词部分偏政经类,尤其是日译汉,一眼望去几乎全是外来语……真的要靠平时多看多积累,很多是人民网日文版上出现过的。句子和段落的翻译什么风格都有,日常、正式场合、小说等等,不算难,也不长,要靠平时多练习。
推荐复习资料:
《新编日译汉教程》
《日汉翻译教程》
《实用日语同声传译教程》
《日语三级笔译教材+真题解析》
人民网日语版
448汉语写作与百科知识
1.名词解释(25个,每个2分,共50分)
(金砖国家、新冠肺炎、世界银行、美国大选、拜登、李显龙、亚太经合组织、气候变化、青藏高原、溶洞等)
2.应用文写作(40分)
今年的题目是贵州大学跟东盟一些国家联合举办了亚洲xxx联合学会,参会的人有东欧xx国家xx大学的校长、贵州省教育厅长、副厅长、各大媒体记者等,贵州大学的校长在学会的前一天晚上邀请各位参加了一场晚宴,假如你是校长的秘书,替校长写一篇祝酒词,注意语气、用词、场合等。
3.大作文(60分)
材料大概是某家长群反映学校老师总把批改学生作业的任务交给家长,没有尽到老师应尽的责任,而老师则反映“自己和学校也有苦衷”,学生的作业正确率反映教学质量,为了“应付”上面的检查,不得已让家长在家里提前检查作业,到学校再全部打上对钩……老师也疲于这样“潜移默化”的教学环境,教学质量真的能凭作业的对钩决定吗?请根据以上材料自拟题目写一篇不少于800字的作文。
贵大今年在百科上的变动是最大的,大纲上本来说的是选择填空问答都有,而且范围是中日两国的历史、地理、政治、文化、社会日常等等概况方面的题,而且也没有应用文,只有一篇大作文,所以我复习的时候就完全没往名词解释和应用文的方向去复习,拿出卷子的那刻整个人都傻掉了……只能说今年的题型真是经历了百年未有之大变局,不全面系统地复习只会在考场上被打个措手不及。
今年的名词解释考国际什么组织什么会议的很多,也是偏政经方向,其次就是一些当代热词和常识,比如新冠肺炎、美国大选、拜登等。
推荐复习资料:
MTI翻硕黄皮书
《中国文化读本》
《中国文化要略》
《中国文化概论》
《西方文化与文学艺术》