老牛吃嫩草什么意思

时间:2023-05-04 19:01/span> 作者:tiger 分类: 新知 浏览:4372 评论:0

苏轼好友张先,在八十岁的时候还娶了一个十八岁的小姑娘的故事。苏轼在其礼宴上赋诗一首:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。

鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠”。这是典型的老牛吃嫩草的故事。

那么,在英文中“老牛吃嫩草”该怎么表达呢?

rob the cradle(直译为“抢劫摇篮”)

老牛吃嫩草(指跟比自己年龄小很多的人发生性关系或年纪大的人和年纪小很多的人结婚或约会等)

“to have a sexual relationship with a much younger person”

Rob the cradle是美国英语,英国英语说成 snatch the cradle。

Don&39;t rob the cradle, she is too young for you.

你不要老牛吃嫩草,她对你而言太年轻了。

When he got married with his wife, many people said that he had robbed the cradle.

他与太太结婚时,很多讲他是老牛吃嫩草。

Are you sure it doesn&39;t bother you how much older I am? I feel like people are judging me for robbing the cradle.

你真的不介意我的年龄吗?我感觉别人总是指责我老牛吃嫩草。

His friends accused him of robbing the cradle when they saw how young his girlfriend was.

朋友们看到他带着一位过于年轻的女朋友,都指责他老牛吃嫩草。

I hear that Bill is dating Ann. Isn&39;t that sort of robbing the cradle? She&39;s much younger than he is.

我听说比尔在和安约会,这不就是老牛吃嫩草吗?她比他年轻多了!

Uncle Bill—who is nearly eighty—married a thirty-year-old woman. That is really robbing the cradle.

比尔叔叔--他快八十岁了,却娶了一个三十岁的女人。那真的是老牛吃嫩草。

The old editor was notorious for robbing the cradle, always trying to date some young reporter .

老编辑因老牛吃嫩草而声名狼藉,总想和一些年轻记者约会 。

She robbed the cradle when she married me.

她和我结婚的时候,真是在老牛吃嫩草。

He is really robbing the cradle. 他真是在老牛吃嫩草。

文章评论