莎士比亚的十四行诗 《仲夏夜之梦》诗
从看到李白的静夜思英文版,莎士比亚这首诗的旋律一直浮现,翻了所有的书柜找到这首诗。
SONNET 18
Shall I compare thee to a summer&39;s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer&39;s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm&39;d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature&39;s changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow&39;st;
Nor shall Death brag thou wander&39;st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow&39;st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
十四行诗·第十八首
威廉·莎士比亚
我怎能用夏日和你相此?
你比夏日更加可爱温婉。
五月花蕾被狂风摇落在地,借来的夏季时光实在太短。
天眼照耀,烈日炎炎,金色的阳光亦会暗淡。
机缘无常,时序多变
世间的美好总会衰残。
但是你的夏天永不凋零,你的美丽也会一直绵延。
你不需漫步于死神夸口的阴影,因为你永远活在我的字里行间。
只要人类尚在,世间有眼可证,此诗笔墨不朽,你就万古长存。