莎士比亚的十四行诗 《仲夏夜之梦》诗

时间:2023-05-01 07:10/span> 作者:tiger 分类: 新知 浏览:400 评论:0

从看到李白的静夜思英文版,莎士比亚这首诗的旋律一直浮现,翻了所有的书柜找到这首诗。

SONNET 18

Shall I compare thee to a summer&39;s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer&39;s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm&39;d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature&39;s changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow&39;st;

Nor shall Death brag thou wander&39;st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow&39;st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

十四行诗·第十八首

威廉·莎士比亚

我怎能用夏日和你相此?

你比夏日更加可爱温婉。

五月花蕾被狂风摇落在地,借来的夏季时光实在太短。

天眼照耀,烈日炎炎,金色的阳光亦会暗淡。

机缘无常,时序多变

世间的美好总会衰残。

但是你的夏天永不凋零,你的美丽也会一直绵延。

你不需漫步于死神夸口的阴影,因为你永远活在我的字里行间。

只要人类尚在,世间有眼可证,此诗笔墨不朽,你就万古长存。

文章评论